"известный всем я птицелов..."
Dec. 26th, 2009 02:55 amЕсли бы Моцарт вел дневник…
Так назвал свою книгу венгерский писатель
Дьердь Шулер
- Мне кажется, название не вполне отражает содержание книги: дневник может быть хронологически менее точен, но подразумевает описание автором дневника своего настроения, впечатлений, отношений, чувств, мыслей...
- Я тоже рассчитывала на такой дневник, когда открывала эту книгу. А потом подумала - немалая часть людей понимала и понимает "дневник" как фиксацию событий, довольно беглую и краткую, перечень текущих дел и ближайших планов... Для кого-то дневник действительно - исповедь, для кого-то - рабочая записная книжка, ежедневник...
- Пожалуй, вы правы!.. И каким был бы дневник Моцарта, трудно сказать. При внешней легкости он был закрытым человеком... И, наверное, не изливал бы в словах то, что находило отражение в его музыке.
- Дьердь Шулер, однако, почти ничего не говорит «от себя» ничего не домысливает. Авторские ремарки сводятся в основном к подлежащим и сказуемым с кратким обстоятельством: «семья приехала в Вену», «Моцарт пишет симфонию по такому-то случаю». О настроении, отношениях и чувствах мы узнаем из пространно цитируемых писем, свидетельств.
- Во всяком случае, это - самая подробная хроника жизни Моцарта... А что добавим к этому мы?
( - Несколько иллюстраций. )
К веб-публикации подготовили Анна и Л.
Текст приводится по единственному изданию:
Перевод с венг. Л.Балова. Издательство Коврина. Типогр. Атэнэум, Будапешт. 1962 г. 108 с.
Введение (предыстория). Годы с 1762 по 1781.
Годы с 1782 по 1791. Эпилог и послесловие
Евгения Ивановна Чигарева
ОПЕРЫ МОЦАРТА в КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ ЕГО ВРЕМЕНИ
Художественная индивидуальность. Семантика
М.: УРСС. 2000.
Монография является частью диссертационного исследования Автора.
К веб-публикации подготовлены фрагменты (Л., Э.Пашковский, В.Веденеев).
( оглавление и ссылки на текст )
Вольфганг Амадей Моцарт
ПИСЬМА
Фрагменты текста приводятся по единственному изданию:
М.: Аграф. 2000. 448 с.
Составление, введение и редакция переводов А.Розинкина
Предисловие и общая редакция А.Парина
Музыкальный консультант Г.Звонов
Переводы с немецкого Е.Байер, Т.Барзаковской, А.Розинкиной, А.Судакова
Переводы с французского и итальянского З.Алексеевой
Переводы с латинского И.Култышевой
Название оригинала: Wolfgang Amadeus Mozart. Briefe
( от издателей )
( МОЦАРТ ГОВОРИТ ПО-РУССКИ )
( От составителя )
Елена Исаева
СЧАСТЛИВЫЙ МОЦАРТ
современная пиеса, эксплуатирующая старые предрассудки,
и мы представляем ее, скрепя сердце
К веб-публикации подготовили Маршал Франции, Великий Адмирал Франции, Великий герцог Клаве и Берга, Король Неаполя и Обеих Сицилий, гроза женщин и казаков - Иоахим Мюрат и редакторы библиотеки.
( А в довершение сервируем для вас рождественский завтрак из цветных хромолитографий начала ХХ столетия. Моцартовская Прага )
( Материалы, близкие по тематике )
Век Просвещения 2006-2013
Так назвал свою книгу венгерский писатель
Дьердь Шулер
- Мне кажется, название не вполне отражает содержание книги: дневник может быть хронологически менее точен, но подразумевает описание автором дневника своего настроения, впечатлений, отношений, чувств, мыслей...
- Я тоже рассчитывала на такой дневник, когда открывала эту книгу. А потом подумала - немалая часть людей понимала и понимает "дневник" как фиксацию событий, довольно беглую и краткую, перечень текущих дел и ближайших планов... Для кого-то дневник действительно - исповедь, для кого-то - рабочая записная книжка, ежедневник...
- Пожалуй, вы правы!.. И каким был бы дневник Моцарта, трудно сказать. При внешней легкости он был закрытым человеком... И, наверное, не изливал бы в словах то, что находило отражение в его музыке.
- Дьердь Шулер, однако, почти ничего не говорит «от себя» ничего не домысливает. Авторские ремарки сводятся в основном к подлежащим и сказуемым с кратким обстоятельством: «семья приехала в Вену», «Моцарт пишет симфонию по такому-то случаю». О настроении, отношениях и чувствах мы узнаем из пространно цитируемых писем, свидетельств.
- Во всяком случае, это - самая подробная хроника жизни Моцарта... А что добавим к этому мы?
( - Несколько иллюстраций. )
К веб-публикации подготовили Анна и Л.
Текст приводится по единственному изданию:
Перевод с венг. Л.Балова. Издательство Коврина. Типогр. Атэнэум, Будапешт. 1962 г. 108 с.
Введение (предыстория). Годы с 1762 по 1781.
Годы с 1782 по 1791. Эпилог и послесловие
Евгения Ивановна Чигарева
ОПЕРЫ МОЦАРТА в КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ ЕГО ВРЕМЕНИ
Художественная индивидуальность. Семантика
М.: УРСС. 2000.
Монография является частью диссертационного исследования Автора.
К веб-публикации подготовлены фрагменты (Л., Э.Пашковский, В.Веденеев).
( оглавление и ссылки на текст )
Вольфганг Амадей Моцарт
ПИСЬМА
Фрагменты текста приводятся по единственному изданию:
М.: Аграф. 2000. 448 с.
Составление, введение и редакция переводов А.Розинкина
Предисловие и общая редакция А.Парина
Музыкальный консультант Г.Звонов
Переводы с немецкого Е.Байер, Т.Барзаковской, А.Розинкиной, А.Судакова
Переводы с французского и итальянского З.Алексеевой
Переводы с латинского И.Култышевой
Название оригинала: Wolfgang Amadeus Mozart. Briefe
( от издателей )
( МОЦАРТ ГОВОРИТ ПО-РУССКИ )
( От составителя )
Елена Исаева
СЧАСТЛИВЫЙ МОЦАРТ
современная пиеса, эксплуатирующая старые предрассудки,
и мы представляем ее, скрепя сердце
К веб-публикации подготовили Маршал Франции, Великий Адмирал Франции, Великий герцог Клаве и Берга, Король Неаполя и Обеих Сицилий, гроза женщин и казаков - Иоахим Мюрат и редакторы библиотеки.
( А в довершение сервируем для вас рождественский завтрак из цветных хромолитографий начала ХХ столетия. Моцартовская Прага )
( Материалы, близкие по тематике )
Век Просвещения 2006-2013